Melyik klasszikus rokksláger szövegét fordította le az Ifjúsági Magazin egykori szerzője a következőképpen? (A szakavatottak automatikusan kiesnek a játékból.)
„Miért kell várnom,
Csókot kérőn?
Ó, miért?
Ó, miért?
Ó, miért?
Ó, miért?
Miért kell várnom?
Miért kell várnom?
Hiába vártalak, szívem,
A rádiót ha hallgatom
Ó, ne hagyjál egyedül!
Hiába volt tiéd,
Hiába a szivem,
Te eldobtad, nem kell neked,
És mégis várlak én,
Csókot kérőn várlak én!”
Megfejtés: Rolling Stones - (I can't Get No) Satisfaction
Az IM által lefordított szakasz:
"I can't get no
Satisfaction
I can't get no
Satisfaction
And i try
And i try
And i try
And i try
I can't get no
I can't get no
When i'm drivin' in my car
And that man comes on the radio
He's tellin' me more and more
About some useless information
Supposed to fire my imagination
I can't get no,
Oh, no, no, no,
Hey, hey, hey,
That's what i say..."
Spájdernek újfent gratulálunk. Infóforrás: Hobo - Rolling Stones könyv
És mivel az eredetit már mindenki ötezerszer hallotta: